Dialogando com o amigo Herondes Cezar, chegamos a novas conclusões sobre a regência do verbo "deparar", pois o mesmo admite, com a dinâmica da língua, quase todas as possibilidades: a) transitivo direto; b) transitivo indireto (com a preposição com); c) pronominal com a preposição com; d) transitivo direto e indireto; e) transitivo indireto com a preposição a; f) pronominal, usado com a preposição a.
Deduz-se,assim, que as construções usadas na tradução citada abaixo, estão corretas.
...............
Alterei a ordem proposta ao Jornal Opção para as minhas leituras em 2010. Com a proximidade do lançamento do filme baseado no livro, li Alice no país das maravilhas. Fiquei encantado, maravilhado (edição meio adaptação da Cosac Naif). Vou reler numa tradução mais fidedigna e mais fidedigno deverá ser o maravilhamento.
Cheguei a consultar a Dad Squarisi sobre o uso de dois verbos pronominais pelo tradutor de Alice no país das maravilhas, edição da Cosac Naif — deparar e secar. Logo nas primeiras páginas, Alice "deparou com uma mesinha" (pág. 15). Neste caso, o verbo não é pronominal, mas tem de ser dispensada a preposição "com", pois "mesa" é um objeto inanimado. Na pág. 19, seria o mesmo caso da abolição do "com". O verbo "secar" (pág. 33) está usado corretamente, pois Alice tinha de secar rapidamente (estava molhada) (A frase: Sei como todo fazer todo mundo secar rapidamente.). Mas no final do livro "pôr-do-sol" (pág. 146) está grafado incorretamente sem hífen. E se mais erro houver, que fique para São Consertador de Defeitos. Só mesmo para lembrar que não estamos imunes a incorreções e a infidelidades.
E tropecei no Tom Jones, de Henry Fielding, que é leitura adiada desde a minha juventude.
Deixo aqui uma frase que aparece na longa dedicatória do Tom Jones:
"... nada do que se consegue pelo crime pode compensar a perda desse sólido conforto interior do espírito, companheiro seguro da inocência e da virtude; nem pode, de forma alguma, equilibrar o mal desse horror e dessa ansiedade que, no lugar delas, a culpa nos introduz no seio."
Poderíamos reduzir a frase, tornando-a atual:
Nada do que se consegue pelo crime pode compensar a perda do conforto interior.
Não basta uma safra, senão há a esterilidade. A poesia é meu território, e a cada dia colho grãos em seus campos. (Linoliogravura do fundo: Beto Nascimento
17 de fevereiro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
RETRATO, poema de Antonio Machado
Traduzi para meu consumo o poema "Retrato", do espanhol Antonio Machado. Trata-se de um dos poetas de minha predileção, assim como...
-
A um olmo seco Antonio Machado A um olmo velho, fendido pelo raio, e pela metade apodrecido, com as chuvas de abril e o sol de maio, saíram...
-
O processo de editoração é dinâmico, também. Os livros de poesia devem se aproximar da visualidade das páginas da internet. Papel que reflit...
-
Se eu e Ronaldo Costa Fernandes soubéssemos que não mais teríamos oportunidade de voltar a encontrá-lo, não ficaríamos ali estáticos na Livr...
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Salomão Sousa sente-se honrado com a visita e o comentário