Pular para o conteúdo principal

Mão



Se este é o desejo/a tua reclamação
dar mais lírica aos poemas e à cidade
Enchê-los de pessoas para trompaços
e uns com os outros andem pelos braços
Dar o Jesus que não exige chagas
que dá campos abertos cheios de avestruzes
e grandes ovos para as ceias
Tanta generosidade pra dar/fertilidade
tolerância/o voto/dá o calor do fogo
com a madeira/dá tua mão/beijus
qualquer graphia antiga/filiação
de qualquer transexualidade/dá
dá a luz se queres atravessar com claridade
Se tens de escavar alguma velharia
traz um sufixo antigo/filia/e se mais
antigo/philia/dá a lírica da amizade
a rima unida das casas/da vizinhança
desligando o motor/tirando a cruz das costas
Tanta lírica amiga!/rima/vamos ser generosus/
desmilitarizados/sem gênero/philia-te
Usa a mão de teu filho para teu registro
Não haverá desfibrilação se outro não apertar a tecla
Taí a minha rima/a selfie de minha mão

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Resenha sobre o filme "300"

Por Ana Paula Condessa

Todo filme tem seus méritos, seus pontos fortes, mas também tem furos e contradições. O filme 300, já em exibição, surgiu da história em quadrinhos “Os 300 de esparta” - criada e desenvolvida por Frank Miller. É impressionante a grandeza da produção do filme que chega a representação, com muita propriedade, por retratar a batalha que enfrenta o rei Leônidas -,os soldados espartanos, seus aliados contra o exército persa de Xerxes, na Batalha das Termópilas -, desfiladeiro da Grécia. Esparta - é uma sociedade que é toda voltada para a arte da guerra e todos os indivíduos, que dela fazem parte, são instruídos para tal. No filme é passado muito do que era Esparta e seu contexto, algo de muito valor para compreender a essência da Batalha das Termópilas - . A guerra é o meio de vida dos espartanos e, antes mesmo desta grande batalha que ficou para a história e, cujos métodos e estrutura de guerra foram usados por muitos anos em batalhas posteriores, eles moldaram um im…

ULISSES, de Tennyson

Depois que li esse poema toda minha concepção de poesia foi alterado. Não me satisfez a tradução que aparece no livro de Harold Bloom, Como e por que ler os clássicos, pois, para respeitar a métrica, acabaram cortando parte do enunciado - e isso refletiu na perda da dramaticidade. Fiz a minha adaptação livre a partir do espanhol. Auuuuuuau!!!!! Há uma tradução de Haroldo de Campos que saiu numa edição do Mais!


Fútil o ganho para um rei nada útil,
na calma do lar, à beira de penhas áridas,
unido a uma idosa esposa, a impor e dispor
iníquas leis a uma raça selvagem
que come, e amealha, e dorme, e de mim nem sabe.
A mim não resta senão viajar: beberei
a vida até o fundo. Sempre desfrutei
da fartura, e com fartura sofri, junto àqueles
que me amavam com amor ímpar; e, em terra,
arrastado pela corrente, as chuvosas Híades
agitavam o lúgubre mar: ganhei nome:
para sempre vagando com coração ávido,
vi, possuí, e muito conheci; cidades de homens
e costumes, climas, conselhos, governos,
nunca com desprezo, ma…