Estive no Instituto Cervantes para uma palestra proferida por Esther
Blanco sobre a poeta uruguaia Ida Vitale, que recebeu nesta data o Prêmio
Cervantes. Trajetória maravilhosa, com um propósito de produção escorreito e
uma poesia chocante.
Ao topar com o poema abaixo, se eu fosse um animal, teria perdido um
corno. Mas como este pouco humano desnorteado, devo ter perdido uma unha, um
dente, algum destino.
(Foto: El Pais) A tradução do poema é minha.
Obstáculos lentos
de Ida Vitale
Si o poema deste entardecer
fosse a pedra mineral
que cai sobre um imã
num apoio abissal;
fosse um fruto necessário
para a fome de alguém,
e surgiram pontuais
a fome e o poema;
se fosse o pássaro que vive de sua asa,
se fosse a asa que sustenta o pássaro,
se próximo estivesse um mar
e o grito de gaivotas do crepúsculo
desse a hora esperada;
se as samambaias de hoje
- não as que guarda fósseis o tempo –
mantivesse-as verde minha palavra;
se tudo fosse natural e amável...
Mas os itinerários inseguros
se disseminam sem sentido preciso.
Nós nos tornamos nômades,
sem esplendores na travessia,
nem direção dentro do poema.
Obstáculos Lentos
de Ida Vitale
Si el poema de este atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;
si fuese un fruto necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;
si fuese el pájaro que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;
si a los helechos de hoy
-no los que guarda fósiles el tiempo–
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable…
-no los que guarda fósiles el tiempo–
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable…
Pero los itinerarios inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Salomão Sousa sente-se honrado com a visita e o comentário