Pular para o conteúdo principal
As nuvens invadem o céu da cidade
sem o engano da máscara
e esplêndidas gritam pelas mãos
que afaguem o corpóreo de nácar
Vieram de pintar vermelho em Alhambra
de animar empórios e de deixar desejos 
Elas que são das ordens flexíveis
sabem pedir rumo ao vento
e a carícia de cor ao sol
Não ruem alambrados
Não deixam a inveja beijar os ombros
Nada se desconsola ou prepara
desmoronamento para arrojar
conduções e homens ao solo
As nuvens se apresentam pétreas
sem parar o trânsito ou mudar
as rotas/palpáveis de nácar
Aos distraídos e inválidos de olhar
talvez ocupados com a avalanche
com a trituração e o gás 
ou apenas perdidos na madrugada
as nuvens hão de retornar 
de alguma iluminada Sevilha
onde brilham em tons de terra
no palácio Real de Alcázar
E se são inúteis estas divagações
possa alguém se conformar 
com palavras escravas do roto
/Atravessem os homens a cidade
não como fumaça mas férteis
como as nuvens de nácar/

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Resenha sobre o filme "300"

Por Ana Paula Condessa

Todo filme tem seus méritos, seus pontos fortes, mas também tem furos e contradições. O filme 300, já em exibição, surgiu da história em quadrinhos “Os 300 de esparta” - criada e desenvolvida por Frank Miller. É impressionante a grandeza da produção do filme que chega a representação, com muita propriedade, por retratar a batalha que enfrenta o rei Leônidas -,os soldados espartanos, seus aliados contra o exército persa de Xerxes, na Batalha das Termópilas -, desfiladeiro da Grécia. Esparta - é uma sociedade que é toda voltada para a arte da guerra e todos os indivíduos, que dela fazem parte, são instruídos para tal. No filme é passado muito do que era Esparta e seu contexto, algo de muito valor para compreender a essência da Batalha das Termópilas - . A guerra é o meio de vida dos espartanos e, antes mesmo desta grande batalha que ficou para a história e, cujos métodos e estrutura de guerra foram usados por muitos anos em batalhas posteriores, eles moldaram um im…

ULISSES, de Tennyson

Depois que li esse poema toda minha concepção de poesia foi alterado. Não me satisfez a tradução que aparece no livro de Harold Bloom, Como e por que ler os clássicos, pois, para respeitar a métrica, acabaram cortando parte do enunciado - e isso refletiu na perda da dramaticidade. Fiz a minha adaptação livre a partir do espanhol. Auuuuuuau!!!!! Há uma tradução de Haroldo de Campos que saiu numa edição do Mais!


Fútil o ganho para um rei nada útil,
na calma do lar, à beira de penhas áridas,
unido a uma idosa esposa, a impor e dispor
iníquas leis a uma raça selvagem
que come, e amealha, e dorme, e de mim nem sabe.
A mim não resta senão viajar: beberei
a vida até o fundo. Sempre desfrutei
da fartura, e com fartura sofri, junto àqueles
que me amavam com amor ímpar; e, em terra,
arrastado pela corrente, as chuvosas Híades
agitavam o lúgubre mar: ganhei nome:
para sempre vagando com coração ávido,
vi, possuí, e muito conheci; cidades de homens
e costumes, climas, conselhos, governos,
nunca com desprezo, ma…