4 de agosto de 2023

Tradução de Marquês de Sade

    Para complementar minhas informações sobre a literatura erótica de Marquês de Sade, encomendei e li "Justine e os tormentos da virtude". No andamento da leitura, descobri que o referido livro é a segunda versão da história de Justine, pois o livro foi reescrito como "A nova Justine" e um segundo livro chamado "Juliete ou as prosperidades do vício". O mercado editorial brasileiro nunca traduziu estes dois livros, que estão incluídos no cânone da literatura mundial, com influência na filosofia, nas liberdades individuais, no conceito da moral e de interpretação psicanalítica do indivíduo. Grandes intelectuais construíram seus pensamentos com as ocorrências interpretativas inclusas em seus livros.
    O livro "Justine e os tormentos da virtude" não é suficiente para conhecer toda a historia de Justine e nada apresenta das aventuras eróticas de Juliete e dos desdobramentos do pensamento de Sade. O livro "A nova Justine" não está disponível nem em espanhol. Este e o que trata de Juliete somam em torno de duas mil páginas. É importante o mercado editorial estar atento para traduzi-los, pois a época de perversidade que vivemos pede a crítica de Sade. O homem se esquece que "tudo é permitido" até que surja um outro para barrar a permissão. A perversidade/maldade sádica de nosso tempo precisa ser confrontada, ridicularizada e combatida.
    A todo momento assistimos cenas sádicas. Não esqueçamos a morte de Lázaro sob aplausos de centenas de populares. As cenas de Sade ocorrem com a presença de convidados, que aplaudem agressões contra gravidas e crianças. Pois o que vale é a força, o poder econômico. 



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Salomão Sousa sente-se honrado com a visita e o comentário

RETRATO, poema de Antonio Machado

Traduzi para meu consumo o poema "Retrato", do espanhol Antonio Machado. Trata-se de um dos poetas de minha predileção, assim como...