Pular para o conteúdo principal

Outono Cultural


A cidade de Brasília, neste outono, está fervilhando de programas culturais.

Tivemos o lançamento privado, no Café com Letras, do novo livro

do poeta Alexandre Marino.

Teremos Ignácio de Loyola Brandão no T-Bone

(lembro-me de eu e o Wil Prado, em tempos de ditadura,

repecionar o autor de Zero, quando ele veio à cidade

para receber o prêmio do Encontro Naiconal de Escritores,

e ele em dúvvida se comparecia de terno à solenidade).

Nesta terça-feira, 3, no Carpe Diem,

lançamento do romance Cinza da Solidão, de M.M.Haickel

(é o nosso Marco Polo, da divulgação da Thesaurus).

E, na quinta-feira, na Biblioteca Nacional,

o nosso diretor Antonio Miranda promove homenagem

ao poeta Fernando Mendes Viana, com leituras de poemas

do homenageado por Anderson Braga Horta.


Comentários

Anônimo disse…
e um resto de vaqueiro voador lá na embracine até dia 14 de abril:soprando a folha seca!

Robson2007.

Postagens mais visitadas deste blog

SAUDAÇÕES AO ROMANCE DE WIL PRADO

Wil Prado é uma de minhas amizades mais firmes desde que cheguei a Brasília. Desde nossos passos iniciais na literatura, foram vívidos debates e percursos juntos pela cidade. Por muros vários que atravessam a nossa vida, Wil Prado demorou a publicar seu primeiro livro. E é com alegria que vejo que figuras importantes da literatura brasileira, de cara, se manifestarem favoravelmente ao seu romance SOB AS SOMBRAS da Agonia, editado pela Chiado, de Portugal, do qual foi leitor desde as primeiras versões até o momento de escrever a apresentação. Acredito que são poucos que merecem uma manifestação eufórica de Raduan Nassar.  E, ainda, de João Almino, que acaba de ser eleito para a Academia Brasileira de Letras.
(...) SOB AS SOMBRAS DA AGONIA me tocou sobretudo pela linguagem, por palavras novas, metáforas bem sacadas, e os empurrões articulando o entrecho. Além disso, o romance arrola no geral gente do povo, ao lado de uns poucos salafras da elite, com caracterizações convincentes, inclusi…

ULISSES, de Tennyson

Depois que li esse poema toda minha concepção de poesia foi alterado. Não me satisfez a tradução que aparece no livro de Harold Bloom, Como e por que ler os clássicos, pois, para respeitar a métrica, acabaram cortando parte do enunciado - e isso refletiu na perda da dramaticidade. Fiz a minha adaptação livre a partir do espanhol. Auuuuuuau!!!!! Há uma tradução de Haroldo de Campos que saiu numa edição do Mais!


Fútil o ganho para um rei nada útil,
na calma do lar, à beira de penhas áridas,
unido a uma idosa esposa, a impor e dispor
iníquas leis a uma raça selvagem
que come, e amealha, e dorme, e de mim nem sabe.
A mim não resta senão viajar: beberei
a vida até o fundo. Sempre desfrutei
da fartura, e com fartura sofri, junto àqueles
que me amavam com amor ímpar; e, em terra,
arrastado pela corrente, as chuvosas Híades
agitavam o lúgubre mar: ganhei nome:
para sempre vagando com coração ávido,
vi, possuí, e muito conheci; cidades de homens
e costumes, climas, conselhos, governos,
nunca com desprezo, ma…