Faleceu neste segunda-feira, 27.1.2013, o poeta mexicano José Emílio Pacheco. Deixo aqui a minha traducão de um dos seus poemas.
Sombra na neve
Nada tem a ver o jarro
em que soluçam as begônias
com a sombra da ave, alada grafia
que não deixa marca na neve.
Nada em comum senão ser parte do mundo,
aparência por um instante
da fluidez em luta com a rigidez.
Mas a linguagem soluciona
a desunião, a discórdia.
E no verso reúne as tristes flores
com a fugaz sombra da ave.
A poesia é meu território, e a cada dia planto e colho grãos em seus campos. Com a poesia, eu fundo e confundo a realidade. (Linoliogravura do fundo: Beto Nascimento)
27 de janeiro de 2014
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Anita documentario
Assisti ao documentario de Anitta "Larissa"". Para ser um filme para seu público, a Anitta do filme é banal, piegas e ocupa...

-
O processo de editoração é dinâmico, também. Os livros de poesia devem se aproximar da visualidade das páginas da internet. Papel que reflit...
-
A um olmo seco Antonio Machado A um olmo velho, fendido pelo raio, e pela metade apodrecido, com as chuvas de abril e o sol de maio, saíram...
-
Eu falaria sobre todas as nuvens, sobre todos os poetas, sobre todos os gravetos, da utilidade e da inutilidade de tudo que podemos enxergar...
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Salomão Sousa sente-se honrado com a visita e o comentário